klimolya: (К.Ф.)
Читаю "Квенди и эльдар" и понимаю, откуда взялась идея, что штангенциркуль - слово на валарине :))
klimolya: (злюка)
Эстетствующие излияния, которым полагался бы конструктивный вывод... Только нету.
Муж стрекозы, как известно, называется стрекозел. А жена древнего грека - древняя гречка. А как называется жена (сестра/дочь/мать/теща - ненужное зачеркунуть) эльфа?

Первая известная мне версия звучит так: "эльфийка". Он - почему-то эльф, не эльфиец. А вот она - поди ж ты, эльфийка. И откуда такие странные суффиксы берутся? Не иначе, имеются ввиду жители страны Эльфландии (или Эльфии)? Эльфийцы и эльфийки. А может, эльфийка - это вообще название какой-нибудь песни (ну типа как варшавянка) или еще какого нибудь имеющего эльфийское происхождение предмета (ну там определенного вида одежды или оружия)? Ну, типа как финка, например. Может, я брежу, но слово эльфийка сразу вызывает у меня только одну ассоциацию. Есть еще одно замечательное производное от слова "эльф" с не менее странным суффиксом. "Рубану по эльфячьей роже...". Правда, вежливая публика в этой песне поет, что герой темну ночку с гоблинкой молодою проведет. Но в оригинале вроде была эльфийка. Короче, это слово настраивает меня исключительно на стебовый и глубоко неканонический лад. Тусовочное такое себе словцо. Как говорится, причем тут Толкиен к нашим хоббитским играм?

В высокоинтеллектуальных кругах популярно слово "эльфа". Может, оно и правильно, только это слово вызывает у меня абсолютно хулиганское и оттого неудержимое желание переспрашивать "кого-кого?" А так же "чем-чем? куда-куда?" и прочие гадости. После этого попробуй его употребить с умным и вдохновенным видом. У меня не выходит никак. Язык не поворачивается.

С колокольни моего скудного разумения грамматики и... как бы это выразиться... филологической эстетики наиболее верной мне кажется версия "эльфка". Оно ни капли не режет мой слух, только... вся беда в том, что уж слишком с Сапковским ассоциируется. Так и хочется пришить к шапочке беличий хвост и всадить кому-нибудь стрелу в глаз. Короче, по отношению к Толкиновским эльфам тоже язык не поворачивается.

Вот и остатся мне употреблять всякие эвфемизмы ("она" - на редкость универсальное слово!!!) или вовсе сбиваться на синдарин или квенья. И шо мне делать?
klimolya: (Default)
Это весьма хулиганская попытка перевода на quenya известного в русскоязычной среде куска Noldolantë. Того самого, где оказывается, что белые корабли куда более жалко, чем погибших эльдар ну и прочих там...

Хулиганская она потому, что:

во-первых, у Толкиена не были разработаны формы местоимения 2 лица множестевнного числа, то бишь "Вы". Пришлось воспользоваться досужими домыслами из печкинского учебника (то бишь -nde после глагола тут и субъект ("вы") и объект ("вас") действия, а -nda и inda - притяжатедьные местоимения "ваш", "ваши")

во-вторых, слово rit (пепел, нечто обгорелое) - я сконструировала сама из синдаринского lith, используя ряды изменения согласных. Как они называются, гомологические, что ли?

В остальном все вроде как должно быть канонично, разве что с ударениями я могла напортачить запросто.

Кстати, ЭТО вполне поддается исполнению на соответствующую мелодию. ИТАК:

ПЛАЧ ПО КОРАБЛЯМ АЛЬКВАЛОНДЭ
Nainië Ciryain Alkwalondello

(с) русский текст Т. Кухта
(с) перевод на квенья мой – Айрис
музыка не знаю чья
самая известная версия исполнения – Рязаныч (Маглор). Может, музыка его?


Над былою землей гонит яростный ветер бессчетные серые волны,
Vanwa kemisse falmali únótimi sindi enpusta tunga hwestanna

Боль, отчаянье, смерть - все безбрежное море навеки в себе погребло.
Uhyapat eär oiale otópië ilyä: naikelë, nyérë, nuru.

И лежат под водой белокрылые лебеди гавани Альквалонде,
Ar kaitar nu linquesse i ninquar rámavoiti wilini Alkwalondello

И седая волна, уходя в глубину, над обугленным плачет крылом.
Nimred nyérenen falma, nuranna tulala, naina ritëa ráman.

Корабли! Парусов ваших гордый размах до сих пор вас не видевшим снится.
A ciryar! Inda talaron canya vilvalë tinn sin ukelinandë olora.

Стаей огненных птиц, неотмщенным деянием зла вы летите во тьме...
Vë úrëa wilinion hert, vë uverëa kar vilvilande morniesse…

И во мраке, окутавшем мир, есть и вашего пепла частица,
Ar ungossë topina i ambar yassë na ritindava kirma

Ибо равно бессмертны, к несчастью, и зло, и добро на земле.
Naë yúyo nar ilfirin raika ar estel Ardassë.

В день конца своего все прощу и забуду пустеющим сердцем холодным,
Mi lú mettanya lechtanye ilya kumnala helka ihdonen

Только гибели вашей не забыть, не простить не дано...
Hequa qualmenda uantanë lechtië ar uënyalië…

Как я плачу о вас, белокрылые лебеди гавани Альквалонде,
Si nainanyende, alkwar! A ninquar rámavoiti wilini Alkwalondello,

Горький пепел смешав с погребальным, мучительно терпким вином
Nyëa rit onotanyë o sapsëa engwa ulisse limpenen.

Короче, вот. Если кому непонятно, что и откуда так - готова пояснить.
Исправления и замечания приветствуются!

Profile

klimolya: (Default)
klimolya

December 2015

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 31  

Syndicate

RSS Atom

banners




Непокой нолдор


Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 06:48 am
Powered by Dreamwidth Studios