klimolya: (Default)
[personal profile] klimolya
Это весьма хулиганская попытка перевода на quenya известного в русскоязычной среде куска Noldolantë. Того самого, где оказывается, что белые корабли куда более жалко, чем погибших эльдар ну и прочих там...

Хулиганская она потому, что:

во-первых, у Толкиена не были разработаны формы местоимения 2 лица множестевнного числа, то бишь "Вы". Пришлось воспользоваться досужими домыслами из печкинского учебника (то бишь -nde после глагола тут и субъект ("вы") и объект ("вас") действия, а -nda и inda - притяжатедьные местоимения "ваш", "ваши")

во-вторых, слово rit (пепел, нечто обгорелое) - я сконструировала сама из синдаринского lith, используя ряды изменения согласных. Как они называются, гомологические, что ли?

В остальном все вроде как должно быть канонично, разве что с ударениями я могла напортачить запросто.

Кстати, ЭТО вполне поддается исполнению на соответствующую мелодию. ИТАК:

ПЛАЧ ПО КОРАБЛЯМ АЛЬКВАЛОНДЭ
Nainië Ciryain Alkwalondello

(с) русский текст Т. Кухта
(с) перевод на квенья мой – Айрис
музыка не знаю чья
самая известная версия исполнения – Рязаныч (Маглор). Может, музыка его?


Над былою землей гонит яростный ветер бессчетные серые волны,
Vanwa kemisse falmali únótimi sindi enpusta tunga hwestanna

Боль, отчаянье, смерть - все безбрежное море навеки в себе погребло.
Uhyapat eär oiale otópië ilyä: naikelë, nyérë, nuru.

И лежат под водой белокрылые лебеди гавани Альквалонде,
Ar kaitar nu linquesse i ninquar rámavoiti wilini Alkwalondello

И седая волна, уходя в глубину, над обугленным плачет крылом.
Nimred nyérenen falma, nuranna tulala, naina ritëa ráman.

Корабли! Парусов ваших гордый размах до сих пор вас не видевшим снится.
A ciryar! Inda talaron canya vilvalë tinn sin ukelinandë olora.

Стаей огненных птиц, неотмщенным деянием зла вы летите во тьме...
Vë úrëa wilinion hert, vë uverëa kar vilvilande morniesse…

И во мраке, окутавшем мир, есть и вашего пепла частица,
Ar ungossë topina i ambar yassë na ritindava kirma

Ибо равно бессмертны, к несчастью, и зло, и добро на земле.
Naë yúyo nar ilfirin raika ar estel Ardassë.

В день конца своего все прощу и забуду пустеющим сердцем холодным,
Mi lú mettanya lechtanye ilya kumnala helka ihdonen

Только гибели вашей не забыть, не простить не дано...
Hequa qualmenda uantanë lechtië ar uënyalië…

Как я плачу о вас, белокрылые лебеди гавани Альквалонде,
Si nainanyende, alkwar! A ninquar rámavoiti wilini Alkwalondello,

Горький пепел смешав с погребальным, мучительно терпким вином
Nyëa rit onotanyë o sapsëa engwa ulisse limpenen.

Короче, вот. Если кому непонятно, что и откуда так - готова пояснить.
Исправления и замечания приветствуются!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

klimolya: (Default)
klimolya

December 2015

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 31  

banners




Непокой нолдор

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 02:58 am
Powered by Dreamwidth Studios