Меня таки заело.
Тут подборка разных видео с исполнением оной песни
Слова оригинала
( на бретонском )И две ссылки - на
французский и
английский переводы. Текст - глючь редкая, и Тикки Шельен только самое начало песни поет
А это русский пересказ от Тикки( слегка вольно и не до конца )Дальше в оригинале там текст про ни дна ни покрышки, он не поместился в русскую версию. Мне интересен комментарий специалиста - они в недопереведенной части на тот свет попали, что там так все странно
спать негде, укрыться нечем? Невеста смертушкой оказалась? Или это просто про бедность, типа "постав хату з лободи, а в чужую не веди"?
А это ноты - взяты с сайта, где французский перевод
( тыц )
А теперь подборка видеоПо-бретонски. Поет Alan Stivell на большом бретонском фестивале. Ликующая толпа и импровизация
( тыц )По-английски от Джима Джаратта (клип мне понравился - хотя он на любителя, сочетание старинного и современого)
( тыц )По-русски от Тикки Шельен и оркестра "Перелетного кабака". Глючно, качественно в плане музыки, по по тексту немного вольно и без ужастиков :)
( тыц )И два исполнения на языке оригинала имени загадочной славянской кельтоманской душиПольское - группа Shannon
и какие-то местные реконсы на видео изображают непонятно что. Поют пафосно и мальчики колоритные, но понтовое видео с луной имеет мало отношения к тексту, как выяснилось
( тыц )И Потаня и Ко (группа Кукара4а freedom) бодренькие такие и валенки неподшиты стареньки поминают :))
( тыц )