
Это весьма хулиганская попытка перевода на quenya известного в русскоязычной среде куска Noldolantë. Того самого, где оказывается, что белые корабли куда более жалко, чем погибших эльдар ну и прочих там...
Хулиганская она потому, что:
во-первых, у Толкиена не были разработаны формы местоимения 2 лица множестевнного числа, то бишь "Вы". Пришлось воспользоваться досужими домыслами из печкинского учебника (то бишь -nde после глагола тут и субъект ("вы") и объект ("вас") действия, а -nda и inda - притяжатедьные местоимения "ваш", "ваши")
во-вторых, слово rit (пепел, нечто обгорелое) - я сконструировала сама из синдаринского lith, используя ряды изменения согласных. Как они называются, гомологические, что ли?
В остальном все вроде как должно быть канонично, разве что с ударениями я могла напортачить запросто.
Кстати, ЭТО вполне поддается исполнению на соответствующую мелодию. ИТАК:
ПЛАЧ ПО КОРАБЛЯМ АЛЬКВАЛОНДЭ
Nainië Ciryain Alkwalondello
(с) русский текст Т. Кухта
(с) перевод на квенья мой – Айрис
музыка не знаю чья
самая известная версия исполнения – Рязаныч (Маглор). Может, музыка его?
Над былою землей гонит яростный ветер бессчетные серые волны,
Vanwa kemisse falmali únótimi sindi enpusta tunga hwestanna
Боль, отчаянье, смерть - все безбрежное море навеки в себе погребло.
Uhyapat eär oiale otópië ilyä: naikelë, nyérë, nuru.
И лежат под водой белокрылые лебеди гавани Альквалонде,
Ar kaitar nu linquesse i ninquar rámavoiti wilini Alkwalondello
И седая волна, уходя в глубину, над обугленным плачет крылом.
Nimred nyérenen falma, nuranna tulala, naina ritëa ráman.
Корабли! Парусов ваших гордый размах до сих пор вас не видевшим снится.
A ciryar! Inda talaron canya vilvalë tinn sin ukelinandë olora.
Стаей огненных птиц, неотмщенным деянием зла вы летите во тьме...
Vë úrëa wilinion hert, vë uverëa kar vilvilande morniesse…
И во мраке, окутавшем мир, есть и вашего пепла частица,
Ar ungossë topina i ambar yassë na ritindava kirma
Ибо равно бессмертны, к несчастью, и зло, и добро на земле.
Naë yúyo nar ilfirin raika ar estel Ardassë.
В день конца своего все прощу и забуду пустеющим сердцем холодным,
Mi lú mettanya lechtanye ilya kumnala helka ihdonen
Только гибели вашей не забыть, не простить не дано...
Hequa qualmenda uantanë lechtië ar uënyalië…
Как я плачу о вас, белокрылые лебеди гавани Альквалонде,
Si nainanyende, alkwar! A ninquar rámavoiti wilini Alkwalondello,
Горький пепел смешав с погребальным, мучительно терпким вином
Nyëa rit onotanyë o sapsëa engwa ulisse limpenen.
Короче, вот. Если кому непонятно, что и откуда так - готова пояснить.
Исправления и замечания приветствуются!