Apr. 3rd, 2006

klimolya: (Default)
Я завела себе ЖЖ 19 марта, когда мне почему-то казалось очень важным написать комментарий на один пост по поводу белорусских событий. Там были отключены анонимные комментарии - пришлось зарегистрироваться. Правда, когда я на следующий день получила подтверждение и смогла воспользоваться - мой коммент был уже глубоко не актуален.
Потом меня долго колбасило - а на хрена мне ЖЖ? Общения по поводу детей, работы, политики и личной жизни мне вполне хватает "вживую".

А потом я поняла, что есть одна тема, от которой давно попустило моих друзей. Я долго думала, что попустило и меня. Но то ли жизнь у меня слишком мирная стала, то ли еще фигня какая... Короче таки да есть тема, на которую я просто не могу взять и поболтать с ближайшим окружением. А именно - Толкиен и эльфы, эльфы и Толкиен. Ну и ролевые игры там где-то рядом пробегали.

Короче, про них, родимых, писать и буду!!!

Так сказать, "задрипанные эльфы из лощин никому неизвестны, неинтересны и надуманны. Берите крупных. А из крупных берите нолдор. Они и так прокляты и изгнаны, их страдания предопределены, почва унавожена до вас и только ждет заботливых рук, дабы зацвести." [(с) некто Т.Гесс]. Злобно, но что-то в этом есть.

Решено...
klimolya: (Default)
Это весьма хулиганская попытка перевода на quenya известного в русскоязычной среде куска Noldolantë. Того самого, где оказывается, что белые корабли куда более жалко, чем погибших эльдар ну и прочих там...

Хулиганская она потому, что:

во-первых, у Толкиена не были разработаны формы местоимения 2 лица множестевнного числа, то бишь "Вы". Пришлось воспользоваться досужими домыслами из печкинского учебника (то бишь -nde после глагола тут и субъект ("вы") и объект ("вас") действия, а -nda и inda - притяжатедьные местоимения "ваш", "ваши")

во-вторых, слово rit (пепел, нечто обгорелое) - я сконструировала сама из синдаринского lith, используя ряды изменения согласных. Как они называются, гомологические, что ли?

В остальном все вроде как должно быть канонично, разве что с ударениями я могла напортачить запросто.

Кстати, ЭТО вполне поддается исполнению на соответствующую мелодию. ИТАК:

ПЛАЧ ПО КОРАБЛЯМ АЛЬКВАЛОНДЭ
Nainië Ciryain Alkwalondello

(с) русский текст Т. Кухта
(с) перевод на квенья мой – Айрис
музыка не знаю чья
самая известная версия исполнения – Рязаныч (Маглор). Может, музыка его?


Над былою землей гонит яростный ветер бессчетные серые волны,
Vanwa kemisse falmali únótimi sindi enpusta tunga hwestanna

Боль, отчаянье, смерть - все безбрежное море навеки в себе погребло.
Uhyapat eär oiale otópië ilyä: naikelë, nyérë, nuru.

И лежат под водой белокрылые лебеди гавани Альквалонде,
Ar kaitar nu linquesse i ninquar rámavoiti wilini Alkwalondello

И седая волна, уходя в глубину, над обугленным плачет крылом.
Nimred nyérenen falma, nuranna tulala, naina ritëa ráman.

Корабли! Парусов ваших гордый размах до сих пор вас не видевшим снится.
A ciryar! Inda talaron canya vilvalë tinn sin ukelinandë olora.

Стаей огненных птиц, неотмщенным деянием зла вы летите во тьме...
Vë úrëa wilinion hert, vë uverëa kar vilvilande morniesse…

И во мраке, окутавшем мир, есть и вашего пепла частица,
Ar ungossë topina i ambar yassë na ritindava kirma

Ибо равно бессмертны, к несчастью, и зло, и добро на земле.
Naë yúyo nar ilfirin raika ar estel Ardassë.

В день конца своего все прощу и забуду пустеющим сердцем холодным,
Mi lú mettanya lechtanye ilya kumnala helka ihdonen

Только гибели вашей не забыть, не простить не дано...
Hequa qualmenda uantanë lechtië ar uënyalië…

Как я плачу о вас, белокрылые лебеди гавани Альквалонде,
Si nainanyende, alkwar! A ninquar rámavoiti wilini Alkwalondello,

Горький пепел смешав с погребальным, мучительно терпким вином
Nyëa rit onotanyë o sapsëa engwa ulisse limpenen.

Короче, вот. Если кому непонятно, что и откуда так - готова пояснить.
Исправления и замечания приветствуются!
Page generated Jul. 9th, 2025 10:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios